东西问·汉学家丨魏明德:“互见”的可能与“互鉴”的价值

2024-05-31 06:54:39 | 来源:泰州日报

字号变大 | 字号变小

  图为“一下被调教跪着打屁股HD高清 整体而言,ESG基金发展仍需应对很多挑战。摄

  中新社北京5月30日电 题:“互见”的可能与“互鉴”的价值

  作者 魏明德 法国汉学家、复旦大学哲学学院教授

  在近代中欧文化交流中,欧几里德(又译作“欧几里得”)的《几何原本》扮演了重要角色。晚明时期,这本著作由徐光启与利玛窦共同翻译至中国。由于时局原因,这一译本在当时并没有产生很大影响。到了清代,康熙皇帝对几何学很感兴趣,还请了两位法国耶稣会士作为他的老师,认真学习了两年几何。最近故宫有“紫禁城与凡尔赛宫——17、18世纪的中法交往”展览,人们可以在展览中看到康熙当时学习几何的材料。2014年,法国举办了名为“中国在凡尔赛——18世纪的艺术与外交”的展览,其主题和内容与这次故宫的展览基本一致。

2024年4月1日,“紫禁城与凡尔赛宫——17、18世纪的中法交往”展览开幕式在北京故宫博物院举行。图为开幕式上法国艺术家的演奏。田雨昊 摄

  我在中国工作和生活已有30年。除了教授中西方比较哲学等相关课程,以及研究古代哲学,我还钟情于中国的水墨画,创作了许多水墨画作品。作为水墨画爱好者,我对中法人文交流最感兴趣的一个问题是:当时的法国画家怎样画出他们想象中的中国与中国人?对他们而言,中国是一个“理想国”,充满美丽与浪漫。现在中国人都说法国很浪漫,但当时的法国人却觉得中国是最浪漫的国家。

  1687年,中国儒家经典《论语》《中庸》《大学》被最早翻译到欧洲,并于巴黎出版,对法国社会和政治哲学产生了重要影响。法国大革命后,法国把中国科举考试的模式运用到政府官员选拔中。1842年,《老子》全文被翻译到法国,对法国人产生了很大的吸引力,法国人对老子有浓厚兴趣,认为其思想体现了对自由的热爱。截至目前,世界上研究老子的专家,除了中国人以外,大部分都是法国人。

  在中国经典传入法国的同时,法国国王路易十四也派遣“国王数学家”到访中国,康熙接见了他们。从此之后,法中之间的文化交流一直没有停止,这种交流激发了彼此在科学与文学上的创造力。

  从一开始,法中之间就重视科学、文学艺术领域的交流,这是一种文明对话,而非商业交往。人文主义的精神,就是法中交往的特点。

“紫禁城与凡尔赛宫——17、18世纪的中法交往”展览上展出的绘图仪器(清康熙 清宫造办处)。杜建坡 摄

  在交往方面,法国人与中国人都很好客,喜欢交朋友,分享美食与美酒。在当代社会,我们之间的共同之处可能比不同之处更明显。无论是中国人还是法国人,都很重视真诚的交流。

  不同的地方在于,法国人一般比较坦率,会直接表露自己的意见和情感。而中国人相对比较含蓄,经常借助其他方式来间接表达内心。就像“高山流水”的古老典故一样,伯牙和钟子期通过音乐相互了解、成为知心朋友。

  对于法中之间的文化交流,我个人最感兴趣的是艺术交流。1920年之后的中国画家,受到法国印象派和其他画派的影响。很多中国画家曾在巴黎学习,如徐悲鸿、林风眠、潘玉良。与此相对的,中国绘画的笔法与墨感,自20世纪60年代以来影响了许多当代法国画家,如皮埃尔·苏拉热、亨利·米修等。

2014年,“大师与大师——徐悲鸿与法国学院大家作品联展”在郑州举行。展览展出徐悲鸿及法国学院大家的绘画作品共123件。王中举 摄

  或许可以用酒和茶来比喻中法两种文化。酿出好的酒,采到好的茶,都不是一件简单的事,需要时间的沉淀,也需要品味。两种不同的文化,可以像“高山流水”一样,欣赏相互的高度。

  文明互鉴,是从欣赏“他者”开始。他者的文化资源与本我不一样,但正因为不同,才有“互见”的可能和“互鉴”的价值。相识之后,可以交换文化资源,就像“美酒”与“好茶”,既能互相理解,也能相互回应。

  比如,我喜欢法国画家马蒂斯与塞尚,也喜欢中国画家黄宾虹与李可染。事实上,我越懂塞尚,就越懂李可染;越懂黄宾虹,就越懂马蒂斯。通过两种艺术风格的相互深化,我的美感就会越来越宽广。文明互鉴也是如此。(完)

  作者简介:

  魏明德(Benoît Vermander),法国汉学家,复旦大学哲学学院宗教学系教授、博士生导师,兼任复旦大学哲学学院“徐光启—利玛窦文明对话研究中心”学术主任。主要研究方向为宗教人类学、比较灵修学。已出版《舞在桥上:跨文化相遇与对话》《全球化与中国》等二十余部著作,发表《从文明基因到当代诠释》《比较经典与汉学的对话性》等200多篇学术论文。2014年,在中法建交50周年之际,被评为“中法关系五十年来最具影响力的五十名法国人”之一。

【编辑:田博群】

下载百度新闻网APP客户端,随时随地看新闻!

layer
快乐分享